約 3,931,077 件
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/61643.html
【検索用 ひぐらし 登録タグ 2011年 Syrup 2/3 UTAU ひ 曲 曲は 重音テト 雪歌ユフ】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:Syrup 2/3 作曲:Syrup 2/3 唄:雪歌ユフ、重音テト 曲紹介 曲名:『ひぐらし』 歌詞 ひぐらしのなく頃に 家に帰ろう 父と母が待つ家に 一人帰ろう この街で生きるのに 少し疲れたから なにもかも投げ出して うちへかえろう カナカナカナ カナカナカナ 山をふるわせる やさしい声がひびく カナカナカナ カナカナカナ 「帰っておいで ふるさとのこの山へ」 ひぐらしのなく頃に 家に帰ろう 父と母はもういない うちへかえろう カナカナカナ カナカナカナ 山をふるわせる 哀しい声がひびく カナカナカナ カナカナカナ 帰っていいの? ふるさとのあの山へ カナカナカナ カナカナカナ 「帰っておいで」 父と母の想い コメント 名前 コメント コメントを書き込む際の注意 コメント欄は匿名で使用できる性質上、荒れやすいので、 以下の条件に該当するようなコメントは削除されることがあります。 コメントする際は、絶対に目を通してください。 暴力的、または卑猥な表現・差別用語(Wiki利用者に著しく不快感を与えるような表現) 特定の個人・団体の宣伝または批判 (曲紹介ページにおいて)歌詞の独自解釈を展開するコメント、いわゆる“解釈コメ” 長すぎるコメント 『歌ってみた』系動画や、歌い手に関する話題 「カラオケで歌えた」「学校で流れた」などの曲に直接関係しない、本来日記に書くようなコメント カラオケ化、カラオケ配信等の話題 同一人物によると判断される連続・大量コメント Wikiの保守管理は有志によって行われています。 Wikiを気持ちよく利用するためにも、上記の注意事項は守って頂くようにお願いします。
https://w.atwiki.jp/rct3jpinfo/pages/40.html
名前 コメント MesID 原 文 邦 訳 注 記 1561 Unknown thought! 何考えてるのか判らない! 1562 1563 I m lost! 迷っちゃった! 1564 Get me out of here.. ここから私を出して… 1565 Theseus had it easy! テセウスはそれを簡単に持ち上げたんだよ! 神話関係? 1566 I m tired. 疲れた 1567 I need a rest. 休憩したい 1568 I need to sit down. 座りたい 1569 There s litter on this path. ゴミが落ちている 1570 This park has too much litter. このパークはゴミだらけだ 1571 I m hungry. お腹が減った 1572 I m really hungry! お腹が減ってしょうがない! 1573 I m thirsty. 喉が渇いた 1574 I m really thirsty! 喉がカラカラだ! 1575 This park is really tidy! このパークはホントに綺麗です! 1576 This park is too crowded. このパークは混雑しすぎ… 1577 Great scenery! すごい景色だ! 1578 Nice music on %NAME%. %NAME%の音楽はいいね 1579 The music is really great on %NAME%! %NAME%の音楽は実にいいね! 1580 %NAME%. Awesome music! %NAME%の音楽は素晴らしいね! 1581 Cool music on %NAME%! %NAME%の音楽はクールだな! 1582 I don t mind the music on %NAME% %NAME%に音楽なんか流れてたっけ 1583 The music on %NAME% is okay. %NAME%の音楽は悪くないよ 1584 The music is really bad on %NAME%! %NAME%の音楽はひどいな! 1585 What on earth is that music on %NAME%..?! いったい%NAME%の音楽はなんなんだ…?! 1586 The music on %NAME% sucks. %NAME%の音楽はむかつく 1587 %NAME% is a really good value. %NAME%の値段は本当にお得だよ 1588 I m not paying that much to go on %NAME%! %NAME%に乗るのにそんなに払えないよ! 1589 I m not going on %NAME% - it isn t safe! %NAME%には乗りたくない――危ないよ! 1590 I m not going on %NAME% while it s raining. 雨が降ってる間は%NAME%には乗りたくない 1591 I want to go on something more thrilling than %NAME%. %NAME%よりももっとスリルのあるのに乗りたい 1592 %NAME% looks too intense for me! %NAME%は私には激しすぎる! 1593 Just looking at %NAME% makes me feel sick. %NAME%を見て気分が悪くなった 1594 %NAME% isn t very exciting. %NAME%はあまりエキサイティングじゃなかった 1595 %NAME% is very far away. %NAME%はすごく遠い 1596 I m not hungry. お腹は空いてないよ 1597 I m not thirsty. 喉は渇いてないよ 1598 I need the toilet. トイレに行きたい 1599 I feel ill. 気分が悪い 1600 This path has been vandalised. この道は壊れてる 1601 This path is disgusting! この道は胸が悪くなるな! 1602 I m all wet! びしょ濡れだ! 1603 What lovely fountains. なんて美しい噴水だろう 1604 I like those jumping fountains. こういうジャンプ噴水が好きなんだ 1605 These fountains are funny. あの噴水はおかしいな 1606 Who put those fountains there? 誰がこんな噴水を作ったんだ? 1607 Turn those fountains off! あの噴水を止めてくれ! 1608 Great jumping fountains! すごいジャンプ噴水だ! 1609 I want to get off %NAME%. %NAME%を降りたい 1610 Let me off! 降ろして! 1611 I want to get out of %NAME%. %NAME%から出たい 1612 Let me out! 出して! 1613 I want to go home. 家に帰りたい 1614 I feel sick. 気分が悪い 1615 I feel very sick! ひどく気分が悪い! 1616 I ve already got one of those. そのうちの一つはもう持ってるよ 1617 I haven t finished yet. まだ終わってない 1618 I ve spent most of my money. お金をほとんど使っちゃった 1619 I can t afford that. それには手が出ない 1620 I can t afford %NAME%. %NAME%に手が出ない 1621 I m not paying that much for %NAME%! %NAME%にそんなに払えないよ! 1622 I ve been queuing for ages for %NAME%. %NAME%にもう何年も並んでるよ 1623 I ve been stuck in this line for %NAME% for ever! %NAME%の行列はもう永久に動かないよ! 1624 Queueing for %NAME% sucks. I always pick the wrong line.. %NAME%の行列はむかつくよ。いつも間違った道を選んでしまうんだ… 1625 Hurry up! I want to go on %NAME%. 急いで! %NAME%に乗りたいんだ 1626 The queue for %NAME% is ridiculous. I can t wait.. %NAME%の行列は馬鹿げてるよ。とても待てない… 1627 I can t be bothered to wait for %NAME% any more. %NAME%の待ち時間にイライラさせられるのはもうたくさんだ 1628 Looks like %NAME% is closed. %NAME%は閉鎖してるのかな 1629 I wonder if %NAME% will be fixed soon? %NAME%はすぐ直るのかなあ 1630 I wish I had a camera. カメラ持ってくればよかった 1631 Great fireworks! すごい花火だ! 1632 Wow!!! Millions of stars! ワオ!!!何百万もの星だ! 1633 What a beautiful display! なんて美しいディスプレイなんだ! 1634 Spectacular display! すばらしいディスプレイだ! 1635 This display rocks! このディスプレイはロックだね! 1636 I wonder how much this display cost? このディスプレイいくらかかってるんだろう 1637 Boring fireworks. 退屈な花火だな 1638 This display is lame. ダメなディスプレイだ 1639 They ve been a bit stingy with the fireworks. 花火を少しケチったんじゃない? 1640 Great entertainer! すばらしいエンターテナーだ! 1641 Boring entertainer. 退屈なエンターテナーだ 1642 I ve been attacked by a seagull! カモメにつつかれた! 1643 I enjoyed %NAME%. %NAME%は楽しかった 1644 I want to go on %NAME% again! %NAME%にもう一回乗りたい! 1645 I can t find %NAME% %NAME%はどこにあるの? 1646 I m not paying that much to use %NAME%! %NAME%を使うのにそんなに払えないよ! 1647 I can t find the way out. 出口はどこ? 1648 I m lost. 迷っちゃった 1649 %NAME% is stingy with the toppings! %NAME%はトッピングをケチりすぎ! 1650 %NAME% has masses of toppings. %NAME%のトッピングは充分だ 1651 I m don t want any food from %NAME% - I m a vegetarian. ベジタリアンだから%NAME%から買って食べられるものがないんだ 1652 Bored, bored, bored... 退屈だ、退屈だ、退屈だ… 1653 I m being run ragged! ぼろぼろになるまで働かされてる! 1654 Feeling sleepy... 眠い… 1655 I ve just about had enough! もうたくさんだ! 1656 I hate working here! もうここでは働きたくない! 1657 I m worth more than this! もっと給料を上げてくれ! 要確認 1658 This place is the pits! ここに窪みがある! 1659 This place is great! ここはすごいよ! 1660 I m sick of this task. 今の仕事にはうんざりだ 1661 I m feeling great! いい気分だ! 1662 I m motivated! やる気が出た! 1663 My work is varied. 新しい仕事だ 1664 Yeeurghh! イャアアアァ! 1665 Gross! ヤバイ! 悪い意味にもいい意味にも使われるということなので 1666 Ha ha! ハハ! 1667 Help!! 助けて! 1668 Aaargh! うわ! 1669 That was close! 近い! 1670 I m hot! 熱くなってきた! 1671 Zoiks! クソッ! 1672 Run for it! 逃げろ! 1673 Ouch! 痛い! 1674 Ouch - that hurts! あっ、痛い! 1675 I m not having a good day... 今日はついてないな… 1676 Help!!! 助けてぇ!!! 1677 Aaargh!!! うわぁぁ!!! 1678 I need medical attention! 救護が必要なんだ! 1679 Is there a doctor in the park? このパークに医者はいるの? 1680 Life s not fair!! I want to go on %NAME%. 不公平だ! %NAME%に乗りたいのに! 1681 I wish I was taller! I want to go on %NAME%. もっと背が高かったら%NAME%に乗れたのに! 1682 Awww..! I want to go on %NAME%. えー…%NAME%に乗りたい! 1683 I don t want to!!!! イヤ!!! 1684 I hate you! 大嫌い! 1685 The shame.. 恥ずかしい… 1686 I m stressed!! ストレスがたまる!! 1687 You little terror! 手に負えない子だね! 1688 Have you heard the one about... あのことについて聞いたかい… 1689 That s funny! あれは面白い! 1690 This is much better than last year 去年よりずっと良くなった 1691 Lots of new rides! 新しいライドがいっぱいある! 1692 Isn t this just the best park..? まさに最高のパークじゃない…? 1693 This is the best water I ve ever seen in a theme park! 今までに見た中で最高の水域だ! 1694 Mummy! ママ! 1695 No way! 嘘でしょ! 1696 Way! 本当だよ! no wayへの返答 1697 And then I said to her.. それから彼女に言ったんだ… 1698 What shall we do next? 次は何をする? 1699 I wish I was somewhere else... どこか他のところに行きたい… 1700 My feet hurt! 足を怪我した! 1701 I don t like it here. ここは気に入らない 1702 Let s make out! やってやろうぜ! 1703 I love you. 愛してる 1704 Yeah, of course I love you. もちろん愛してるよ 1705 I feel like someone is watching me.. 誰かに見られてるような気がする… 1706 Who s there..?! 誰かいるの…?! 1707 Leave me alone! ひとりにしといて! 1708 Wheeee! ひい~! 1709 Hey! やあ! 1710 I can see my house from here.. ここから家が見える… 1711 Get off! 降ろして! 1712 Put me down! 地上に降ろして! 1713 Put me down, I m scared of heights! 地上に降ろして! 高所恐怖症なんだ! 1714 What the..?! 何…?! 1715 I feel all light headed. くらくらする… 1716 Don t keep me hanging around! 早く降ろして! 1717 I like it here. ここは気に入っている 1718 Very pleasant. とても楽しい 1719 Nice hair! いい髪型だね! 1720 I like %NAME%. %NAME%が好き 1721 He s ugly! 彼は醜い! 1722 Does my bum look big in this? お尻が大きく見えるんじゃない? 1723 I like him. 彼が好きだ 1724 I like her. 彼女が好きだ 1725 Great clothes. すごい服 1726 She should cover up.. もっと隠した方が… 1727 What awful clothes. なんて酷い服だろう 1728 She s sexy 彼女はセクシーだ 1729 What a hunk.. なんてハンサムなんだろう… 1730 I ve lost him! 彼を見失った! 1731 I ve lost her! 彼女を見失った! 1732 It s all so shiny! それはまさにピカピカだ! 1733 Marks out of 1 ? 『1』から数えて? 要確認 1734 I love my partner. パートナーを愛してるよ 1735 %NAME% rocks. %NAME%はロックだ 1736 %NAME% makes me happy. %NAME%のおかげで幸せ 1737 %NAME% is the best. %NAME%は最高 1738 I m in a rush! 急いでるんだ! 1739 Get out of my way! どいて! 1740 Make way! 道をあけて! 1741 Coming through! やったぞ! 1742 This queue line is moving fast! この行列は早く動いてる! 1743 This ride seems popular. このライドは人気があるみたい 1744 Not long to wait now. 今は長く待たなくてもいいね 1745 Everybody seems to want to go on %NAME%. みんな%NAME%に乗りたがってるみたい 1746 Here we go again.. もう一度行こう 1747 Why do I always end up paying? なんでいつも私が払う羽目になるの? 「支払う」なのか「報いを受ける」なのか微妙 1748 It had better be worth the money. お金に見合う価値があれば良かったのに 要確認 1749 It had better be good for that much. あれだけのことに見合う価値があれば良かったのに 要確認 1750 She s a great dancer! 彼女はすごいダンサーだ! 1751 Kara Oki rocks! カラ・オッキーはロックだ! 1752 I love Kara Oki! カラ・オッキー大好き! 1753 Who..? 誰…? 1754 I want to be just like Kara Oki! カラ・オッキーみたいになりたい! 1755 She s like a princess from the future! 彼女は未来から来たお姫様みたいだ! 1756 Eeeek! キャー! 1757 Yikes! ギャアー! 1758 OMG! オーマイゴッド! 1759 Cool! いいね! 1760 Wow! ワオ! 1761 Woot! ウキウキ! 1762 Caw.. カー… カラスの鳴き声 1763 That shark is made of rubber! そのサメはゴム製だよ! 1764 Nice teeth! 見事な歯! 1765 I m glad I m not swimming. 泳いでなくて良かった 1766 I ve been singed! 焼けちゃった! 1767 I wonder how that all goes back together again..? どうやってみんな一緒に戻るんだろう… 1768 That looks sharp! 鋭いね! 1769 I hope they have good maintenance.. ちゃんと整備してくれてるといいな… 1770 I hope it isn t too scary. あまり怖くないといいんだけど 1771 Here we go! さあ行こう! 1772 Here goes! さあ始めるぞ! 1773 Let s roll! よし行こう! 1774 Here goes nothing! とにかくやってみよう! 1775 Great view! すごい景色だ! 1776 Breathtaking. はらはらさせる 1777 That s beautiful. 美しい 1778 Look at that theming - brilliant! あのテーマを見て――すごいよ! 1779 Everything matches - excellent! 全てがマッチしてる――素晴らしい! 1780 What good taste! なんて美味しいんだ! 1781 That mixture of themed scenery looks messy 色々なテーマの景観が混在しててごちゃごちゃしてる 1782 I prefer more consistent theming もっとテーマが統一されてる方がいい 1783 What a horrible mix of themes! テーマに統一感がなくて身の毛がよだつ! 1784 Say cheese ! はい『チーズ』! 1785 Watch the birdy.. 鳥さんを見て… 1786 You blinked! 今まばたきしたよ! 1787 That will be a good photo. いい写真がとれそう 1788 One for the album. アルバムに載せよう 1789 I hope there is film in this camera! フィルムがない! 1790 You ve got your thumb over the lens! レンズに親指がかかってるよ! 1791 Just take the photo! ちょっと写真を撮って! 1792 Cheese! チーズ! 1793 I can t hold this smile.. 笑顔をキープできない… 1794 Cheeese! チ――ズ! 1795 Honey, the lens cap is on.. ねえ、レンズカバーがついたままだよ… 1796 How does my hair look? 私の髪がどう見える? 1797 Look at that beautiful sunset. 美しい夕焼けを見て 1798 Look at that beautiful sunrise. 美しい日の出を見て 1799 What a pretty sky. なんて美しい空だろう 1800 That sky is beautiful. 空が綺麗 1801 Awesome sky! ものすごい空! 1802 Wish I d brought my brolly! 傘を持ってくればよかった! 1803 I look like a drowned rat! 濡れ鼠になっちゃう! 1804 I like rain! 私は雨が好き! 1805 Great weather for the ducks! アヒルにとっては最高の天気だ! 1806 I don t like thunder! 雷は嫌い! 1807 That lightning was close! 近くに雷が落ちた! 1808 It s getting kind of chilly. ちょっと寒くなってきた 1809 It s too cold for me. 私には寒すぎる 1810 I wish I d dressed warmer. 暖かい服を着てくればよかった 1811 Cold for the time of year. この季節にしては寒いね 要確認 1812 There s a bit of a nip in the air. 風が痛いくらいに寒い 1813 I m getting goose bumps. 鳥肌が立った 1814 It s too hot for me.. 私には暑すぎる… 1815 It turned out nice again.. 良くなってきた… 1816 Phew! What a scorcher. ヒュー!焼けつくように暑い! 1817 I m melting! 溶けちゃう! 1818 I need some shade. 木陰に行きたい 1819 I need to cool down. クールダウンしたい
https://w.atwiki.jp/mustnotsearch/pages/3467.html
登録タグ:YouTubeチャンネル グロ サイケ・点滅 ホラー 動画 危険度3 音量注意 Memox Was Hereというユーザーがヒットする。基本的には普通の動画ばかりだが○○.aviというシリーズは様々なホラー動画をミックスして作られている。点滅表現やグロ要素が含まれる動画もあるので視聴する際には注意が必要。 DON'T WATCH THIS PLAYLISTに全ての不気味な動画がまとめられている。 + 動画に使われている素材 小人ダンス コマ撮り 人形 超楽しいムービー ていえぬシアター ぴろぴと ピングー第24話 ペニーワイズ マックスヘッドルーム事件 メキシコ 見習い弁護士 床暖房が熱すぎる ンヌグム Agamemnon Counterpart bathtub of human Blank Room Soup Begotten Cyriak David Firth Deyes.avi Don t hug me I m scared let me hear your war cry Little Baby s Ice Cream Meat Sleep oh excuse me ricky Olivier de Sagazan OMG OO-LALA something 2010 suicide mouse These Are the Things We Do The Swedish Rhapsody This is only a test Yelling Creature 11B X 1371 333-333-333-333 関連項目:Agamemnon Counterpart Mentally Disturbing YTP vastare 分類:ホラー グロ サイケ・点滅 汚物 危険度:3 コメント 怖くて、グロい。 -- さん (2020-01-19 12 50 32) シンプルに怖い系かな? -- なナス (2020-01-19 15 43 45) DON'T WATCH THIS PLAYLISTに全部まとめられてありますねぇ! -- 名無しさん (2020-01-19 19 13 41) 全部有名どころですね。 -- (´◉౪◉`) (2021-11-07 14 59 31) 検索してはいけない言葉がたくさん使われているな。 -- ゲーム太郎 (2022-01-30 12 42 22) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/59.html
CHAPTER XXIX UP CHAPTER XXXI CHAPTER XXX The Queens Class Is Organized Puffin Books版では「The Queen s Class Is Organized」とアポストロフィが入っています この第30章では、「The Queen s」としかでていませんが、もう少し正式(っぽい)のはCHAPTER XV A Tempest in the School Teapot に「Queen s Academy at Charlottetown」とでてきました。Universityではなく、Colloge相当と考えるのがいいはず。日本の戦前の師範学校相当の感じのはず。戦前の日本でも女性であっても師範学校や女子高等師範(現 お茶の水女子大学)には進学できた。あ……、ちゃんと資料を示さないといけませんね(しばらくお待ちを)。 第30章 クイーン学院受験クラス、編成される(松本訳) Marilla laid her knitting on her lap 「on her lap」これはやっぱり「膝の上」以外訳しようがないと見た。でもkneeとは違う and leaned back in her chair. Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late. 「of late」で「近ごろ」。「tired of」のofではない It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, 「full November」は、Puffin Books版では「dull November」。文脈からすると、Gutenberg版は不自然 「November」もう11月! and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove. Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, 「curled up Turk-fashion」は松本訳(p.344)では「トルコ人のようにあぐらをかいてすわり」。curl upは、「腰のところで折れて」のような意味もあるらしいのですが、英語圏にない様子の表現はなんだがわかりづらい。英語話者の読者はわかるんでしょうか…… gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood. She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips. Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; 「Glittering castles in Spain」松本訳注第30章(1) p. 518参照 adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland--adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life. Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow. The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn. But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness. Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed. She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one s heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her. 「sinful」とか「penance」とかキリスト教的な表現な上に、神様よりも人間を愛するのはいけないというのは、あまりにも文化(というか宗教的価値観というか)の違いを感じざるをえません Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla. "Anne," said Marilla abruptly, "Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana." ここでは「out」 Anne came back from her other world with a start and a sigh. 「start」びくっとすること "Was she? Oh, I m so sorry I wasn t in. ここでは「in」 Why didn t you call me, Marilla? Diana and I were only over in the Haunted Wood. ここでは「over」 It s lovely in the woods now. All the little wood things--the ferns and the satin leaves and the crackerberries--have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. 「crackerberries」松本訳注第30章(2) p. 519参照 I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it. 「rainbow scarf」CHAPTER XXI A New Departure in Flavorings では、モミの木の樹脂を水につけてできた虹色をdryadがスカーフにするんじゃない?とダイアナに話しかけている。gray fairyではないけれども Diana wouldn t say much about that, though. Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood. It had a very bad effect on Diana s imagination. It blighted it. 「It blighted it」主語のItはそのひとつまえの文のItと同じく、「お化けの森にお化けがいると想像して、お母さんのしかられたのをダイアナが忘れないこと」、あとのitは「Diana s imagination」 Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being. 「blighted」はすぐ前の「It blighted it」を受けていて、言葉から言葉がでてくるアンお得意のおしゃべりになっている 「Myrtle」松本訳注第30章(3) p. 519参照。で、この注によれば、マートルは植物なので枯れる(blighted)。また、愛の象徴のヴィーナスの神木なので、失恋して枯れるというのもヒネリが効いている、とのこと I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her. Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is. Young men are all very well in their place, but it doesn t do to drag them into everything, does it? Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever. 「we will never marry but be nice old maids and live together forever」松本訳注第30章(4) p. 519参照 Diana hasn t quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him. Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know. We feel that we are so much older than we used to be that it isn t becoming to talk of childish matters. 成長の過程で必ず、しかも、かなり長い間持ち続ける感覚…… It s such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla. 11月ということは、あと2ヶ月(ダイアナ)か3ヶ月(アン)あることはある Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it. She said we couldn t be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life. 大人が読むと、そして自らを振り返ってしまったりすると、「手遅れ」だったりして…… And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it. Diana and I talked the matter over coming home from school. We felt extremely solemn, Marilla. And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed. It s perfectly appalling to think of being twenty, Marilla. 「appalling」ものすごい、とか、恐しい、とか、いやな、とかプラスの感情だけではない表現 It sounds so fearfully old and grown up. 大人が読むと、「だったら、いいのに……」ではないかしら。こういうことを書いてあるあたり、この作品は大人の読み物で(も)あると思うのです But why was Miss Stacy here this afternoon?" "That is what I want to tell you, Anne, if you ll ever give me a chance to get a word in edgewise. She was talking about you." "About me?" Anne looked rather scared. Then she flushed and exclaimed "Oh, I know what she was saying. I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot. Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history. 「Ben Hur」松本訳注第30章(5) p. 520参照。1880年発表 Jane Andrews lent it to me. I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in. I was simply wild to know how it turned out-- 「wild」夢中な、という意味もある although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn t be poetical justice if he didn t--so I spread the history open on my desk lid 「desk lid」天板がぱかっと開くタイプの机なので、天板をlidと言っている and then tucked Ben Hur between the desk and my knee. 「my knee」ひざで挟んだというか、ひざで本を机に押し付けたというか。はじめのところでマリラが編み物を置くのはher lapで(Marilla laid her knitting on her lap)、これは単に乗せただけでしょう。lapではさむのは服からしても、ねぇ…… I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur. I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like. 教壇とか通路から、ジツはよ~く見えたりしますからねえ I can t tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling. Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then. She kept me in at recess and talked to me. She said I had done very wrong in two respects. First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead. I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful. I was shocked. I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I d never do such a thing again; and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out. But Miss Stacy said she wouldn t require that, and she forgave me freely. So I think it wasn t very kind of her to come up here to you about it after all." "Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that s the matter with you. You have no business to be taking storybooks to school. You read too many novels anyhow. When I was a girl I wasn t so much as allowed to look at a novel." "Oh, how can you call Ben Hur a novel when it s really such a religious book?" protested Anne. "Of course it s a little too exciting to be proper reading for Sunday, 「it s a little too exciting to be proper reading for Sunday」松本訳注第30章(6) p. 520参照 and I only read it on weekdays. And I never read ANY book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read. 「thirteen and three-quarters」13と4分の3歳、と、分数を普通に使うのは言葉の文化の違いですが、これはやっぱり、松本訳のように十三歳と九ヶ月(p. 349)としないとわかりませんよねえ Miss Stacy made me promise that. She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall. 「one day」これはベン・ハー事件より前のお話。マリラが、さあて、ランプを点けて……といいたくなるのはよくわかる It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy. It just curdled the blood in my veins. But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it. I didn t mind promising not to read any more like it, but it was AGONIZING to give back that book without knowing how it turned out. But my love for Miss Stacy stood the test and I did. It s really wonderful, Marilla, what you can do when you re truly anxious to please a certain person." "Well, I guess I ll light the lamp and get to work," said Marilla. 「the lamp」ランプであって、電灯ではない。このlampは、theと定冠詞になっているので、すぐ目の前にあるランプを点けようということか、または、ある、お決まりのランプを点けようということかも。このときまでは、「the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove」(はじめのほう)であって、明りは点けていなかった "I see plainly that you don t want to hear what Miss Stacy had to say. You re more interested in the sound of your own tongue than in anything else." "Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it," cried Anne contritely. "I won t say another word--not one. こうしゃべったあと、いっぱいしゃべってるじゃん I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don t, you d give me some credit for it. Please tell me, Marilla." "Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen s. 「advanced」松本訳では「よくできる」(p. 349)。和訳ではこうせざるをえないと思いますが、CHAPTER XVII A New Interest in Lifeでアンとギルバートがthe fifth classに進む(これは実際は教科書の巻の5のセットを学ぶ許可がでると考えるほうがわかりやすいかも)という話題があるように、advancedは、理解が進んでいる(よくできる)、ということと、教科書が進んでいること(学年進行に近いけれども年齢が同一の子供でclassを構成するわけではないので、日本の学年進行とはニュアンスが異なる)とをいっぺんに表現しているはず。いわゆる飛び級が今でもときどきニュースになりますが、日本の一斉授業を頭に浮かべてしまうと誤解してしまうかもしれません She intends to give them extra lessons for an hour after school. アンたちのひとつ上の子たちはいないのかしら、と思ったり And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it. What do you think about it yourself, Anne? Would you like to go to Queen s and pass for a teacher?" "Oh, Marilla!" Anne straightened to her knees ずっと「あぐら」だったのでしょうね and clasped her hands. "It s been the dream of my life-- これをbig wordsと言わずに、と思って読むと、アンは自分でオチまで用意 that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance. But I didn t say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless. I d love to be a teacher. But won t it be dreadfully expensive? Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, 150ドル。牧師さんの1年の報酬が750ドル(CHAPTER XXI A New Departure in Flavorings)。すごくラフな計算をすると、丁度「万円」を後ろにつければ牧師さんの収入が今の日本と同じくらいでしょうか。または、それの2倍くらい?ちなみに2007年度の多くの国立大学の入学金は282,000円、授業料は535,800円なので、1年で817,800円。そうするとクイーン学院に行くのに150万円くらい必要なのかしら。それなりに大金。アンが言い出せないのもわかる and Prissy wasn t a dunce in geometry." Mr Philipsの指導のかいがあったようで、Queen sに進学し卒業できたようです。throughだから卒業したのでしょう、きっと。めでたしめでたし "I guess you needn t worry about that part of it. 「it」は、お金のこと、というのはすぐにわかるんですが、文法として考えると、どれを指すのでしょうか。前の段落??? When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education. I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not. う~ん、すばらしい。大正デモクラシーには早い時代ではありますが。 You ll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, 「a home at Green Gables」Green Gablesはhouseであって、アンのhomeは別物 マシューとマリラがいる間は、というところが、意味深長なのか(伏線?)、安心してよいということなのか but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, 「uncertain world」は、何か具体的なことを意味しているのでしょうか(銀行の破綻のような)、それとも一般的な考えなのでしょうか and it s just as well to be prepared. So you can join the Queen s class if you like, Anne." "Oh, Marilla, thank you." Anne flung her arms about Marilla s waist and looked up earnestly into her face. "I m extremely grateful to you and Matthew. And I ll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you. I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard." "I dare say you ll get along well enough. Miss Stacy says you are bright and diligent." Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her; 倒置、仮定法 that would have been to pamper vanity. "You needn t rush to any extreme of killing yourself over your books. There is no hurry. You won t be ready to try the Entrance for a year and a half yet. But it s well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says." "I shall take more interest than ever in my studies now," said Anne blissfully, "because I have a purpose in life. Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully. Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose. I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn t you, Marilla? I think it s a very noble profession." 「noble」! The Queen s class was organized in due time. Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it. この人物の紹介順序がなんとも。ギルバートがアンより前のところが、ね、思わせぶり。あとは順当でしょうけど。 Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen s. This seemed nothing short of a calamity to Anne. Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything. 倒置:Never hade she...。で、since からコンマまでが挿入している On the evening when the Queen s class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum. A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes. Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears. "But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, 「the bitterness of death」松本訳注第30章(7) p. 520参照 as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone," she said mournfully that night. "I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too. But we can t have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says. Mrs. Lynde isn t exactly a comforting person sometimes, but there s no doubt she says a great many very true things. And I think the Queen s class is going to be extremely interesting. Jane and Ruby are just going to study to be teachers. That is the height of their ambition. Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married. Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won t pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money. 「the egg and butter money」こういう表現。なるほど~。shareしたいと言い出せるということは、卵を集めたり、バターを作ったりするのは女の仕事という意識があったのかも。リンド夫人が品評展覧会で一等賞をとるのはバターとチーズですし( CHAPTER XXIX An Epoch in Anne s Life) I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings. 「mean」けちな 「meaner than second skimmings」松本訳注第30章(8) p. 520参照 Josie Pye says she is just going to college for education s sake, because she won t have to earn her own living; she says of course it is different with orphans who are living on charity--THEY have to hustle. 「THEY」はorphans。お情けで生かしてもらっている孤児 「hustle」てきぱき働く。ビリヤードをするのではない Moody Spurgeon is going to be a minister. Mrs. Lynde says he couldn t be anything else with a name like that to live up to. 「he couldn t be anything else with a name like that to live up to」松本訳注第30章(9) p. 521参照 I hope it isn t wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh. He s such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps. But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up. Charlie Sloane says he s going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he ll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it s only rascals that get on in politics nowadays." いつの時代も、どの国でも、正直者は政治家には向かないようで Queen s classの参加者のほぼ紹介順に、ギルバートを除いてですが、その志をアンが紹介。チャーリー・スローンはムーディー・マクファーソンより先に紹介されているけれども(紹介は地の文)志は後になっています。男の子は順序はあまり重要ではないかもしれないしね。どっちみちギルバート以外はふたりしかいないのだから。というふうに読んでくるとマリラが聞きたくなるのがわかるという具合になっているわけ "What is Gilbert Blythe going to be?" queried Marilla, seeing that Anne was opening her Caesar. 「Caesar s wife」で、公正を要求される人という意味があるけど関係ないか…… 「Caesar」松本訳注第30章(10) p. 521参照 "I don t happen to know what Gilbert Blythe s ambition in life is-- if he has any," said Anne scornfully. There was open rivalry between Gilbert and Anne now. Previously the rivalry had been rather onesided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. He was a foeman worthy of her steel. 「foe(man) worthy of one s steel」相手として不足のない敵 「He was a foeman worthy of her steel」松本訳注第30章(11) p. 521参照 The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, 「acknowledge」認める and never dreamed of trying to compete with them. Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley. He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care. Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone--gone just when she most needed its sustaining power. It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger. That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker. Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it. But it was too late. And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn t been so proud and horrid! She determined to "shroud her feelings in deepest oblivion," 「"shroud her feelings in deepest oblivion" 」松本訳注第30章(12) p. 521参照 and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn. The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly. Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies. For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year. She was happy, eager, interested; there were lessons to be learned and honor to be won; delightful books to read; new pieces to be practiced for the Sunday-school choir; pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan; and then, almost before Anne realized it, 「it」後ろの春が来たことを指す spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more. Studies palled just a wee bit then; the Queen s class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months. Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent. Teacher and taught were alike glad 「taught」teachの過去分詞だけで教わる者を表わしているのだと思うのですが、あまりまじめに辞書を調べていません when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them. "But you ve done good work this past year," Miss Stacy told them on the last evening, "and you deserve a good, jolly vacation. Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year. It will be the tug of war, 「tug of war」猛烈な闘争。綱引きの意味も。入学試験は綱引きじゃありませんものね you know--the last year before the Entrance." "Are you going to be back next year, Miss Stacy?" asked Josie Pye. Josie Pye never scrupled to ask questions; in this instance the rest of the class felt grateful to her; none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, 「ask ~ of ……」……に~を尋ねる。itは次年度のこととはわかるのですが、具体的にはどれなのでしょうか。う~ん…… but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year--that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept. 「grade school」Puffin Books版では「graded school」。gradedがよくわからなくて困ったんですけども、gradeなら、ねえ。Dictionary.com Unabridged (v 1.1). Random House, Inc. (onelook経由)では、grade schoolと同じとあって、意味は、an elementary school that has its pupils grouped or classified into grades. 松本訳では「学年別に分けた故郷の学校」(p. 356)。ということは複数のgradeで並行して授業が行われる、アヴォンリーよりは大きな学校ということにはなりそうです。何せアヴォンリーは先生ひとりだけの学校なのですから The Queen s class listened in breathless suspense for her answer. "Yes, I think I will," said Miss Stacy. "I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea. To tell the truth, I ve grown so interested in my pupils here that I found I couldn t leave them. So I ll stay and see you through." "Hurrah!" said Moody Spurgeon. Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week. "Oh, I m so glad," said Anne, with shining eyes. "Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn t come back. I don t believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here." When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, 「attic」屋根裏部屋。これは単にアンの部屋の意味だと思いますが、違ったりして locked it, and threw the key into the blanket box. "I m not even going to look at a schoolbook in vacation," she told Marilla. "I ve studied as hard all the term as I possibly could and I ve pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters ARE changed. I just feel tired of everything sensible and I m going to let my imagination run riot for the summer. Oh, you needn t be alarmed, Marilla. I ll only let it run riot within reasonable limits. But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it s the last summer I ll be a little girl. 「a little girl」エイゴのlittle girlは意味が難しい 「for maybe it s the last summer I ll be a little girl」松本訳注第30章(13) p. 522参照。松本さんも「長らく分からなかったが」と書いていて、ちょっと安心したりして Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year 「stretching」背が伸びる as I ve done this 「this」はthis yearのこと I ll have to put on longer skirts. 「I ll have to put on longer skirts」松本訳注第30章(14) p. 522参照 She says I m all running to legs and eyes. And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified. It won t even do to believe in fairies then, I m afraid; so I m going to believe in them with all my whole heart this summer. I think we re going to have a very gay vacation. Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there s the Sunday school picnic and the missionary concert next month. And Mr. Barry says that some evening he ll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there. They have dinner there in the evening, you know. 「dinner」you know と強調している。主語が They なので、一般を表す表現となっていて、アンはそれに従うということを伝えている。花岡訳では「ホテルでは夜がごちそうなのね。」(p. 322)と、夕方に食べることを強調しています。一方、松本訳では「夕方、ホテルでディナーを頂くのよ」(p. 358)と、時間(夕方)よりも、食べること(というすばらしいこと)を強調。dinnerやteaの習慣、アンがどんなことに興味を持ってしゃべったかの解釈がむずかしい。2007年7月22日追記 Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights ホワイトサンズには電気が来ている! and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses. 「such」具体的に指すことはないけれども、dazzling sightのひとつとなる、きれいなドレスであることは当然わかる Jane says it was her first glimpse into high life and she ll never forget it to her dying day." Mrs. Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday. When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables. "Matthew had a bad spell with his heart Thursday," 「spell」発作 Marilla explained, "and I didn t feel like leaving him. Oh, yes, he s all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I m anxious about him. The doctor says he must be careful to avoid excitement. That s easy enough, for Matthew doesn t go about looking for excitement by any means and never did, but he s not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work. Come and lay off your things, Rachel. You ll stay to tea?" "Well, seeing you re so pressing, perhaps I might as well, stay" said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else. Mrs. Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel s criticism. 「light and white enough」ということは、よくふくらんで、こげめがあまりないホットビスケットってことでしょうか。lightがよくわからない。バターで重い感じじゃない、ってことかも 「hot biscuits」松本訳注第30章(15) p. 522参照 "I must say Anne has turned out a real smart girl," admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset. "She must be a great help to you." "She is," said Marilla, "and she s real steady and reliable now. I used to be afraid she d never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn t be afraid to trust her in anything now." "I never would have thought she d have turned out so well that first day I was here three years ago," said Mrs. Rachel. "Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers! When I went home that night I says to Thomas, says I, `Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert ll live to rue the step she s took. But I was mistaken and I m real glad of it. I ain t one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they ve made a mistake. No, that never was my way, thank goodness. I did make a mistake in judging Anne, but it weren t no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that s what. There was no ciphering her out by the rules that worked with other children. It s nothing short of wonderful how she s improved these three years, but especially in looks. She s a real pretty girl got to be, though I can t say I m overly partial to that pale, big-eyed style myself. I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis. Ruby Gillis s looks are real showy. But somehow--I don t know how it is but when Anne and them are together, 「Anne and them are together」これは「Anne and they are together」のほうが文法ではよりよいんでしたっけ? though she ain t half as handsome, she makes them look kind of common and overdone-- something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that s what." 「peonies」ボタン、シャクヤク CHAPTER XXIX UP CHAPTER XXXI 7 8 July 2007 22 July 2007 追記 今日 - | 昨日 - | Total - since 7 July 2007 last update 2007-07-22 19 47 12 (Sun)
https://w.atwiki.jp/welovejpop/pages/753.html
2014年8月度の月間グランプリはこの曲でした! 「ひまわりの約束」 秦基博 #ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。 企画開始月である2007年5月度の「鱗」以来、常に上位ランクインを続けてきた秦基博が、ついに初グランプリを獲得しました! 2014年8月度のBEST20は! 1 ひまわりの約束 秦基博 50 2 リスタート wacci 33 3 水流のロック 日食なつこ 30.1 4 HOMETOWN STORY FOLKS 25 5 心情呼吸 近藤晃央 23 6 僕らの自分戦争 Suck a Stew Dry 22 7 生きているよりマシさ syrup16g 21 8 楽園 メレンゲ 19.2 8 スクランブル 山崎あおい 19.2 10 勝利の花束を-gonna gonna be hot!- Cyntia 19 10 聖者たち People In The Box 19 12 EverythingChanges 宇宙コンビニ 18 12 夜を抜けたら IRIKO 18 14 Shout androp 17.1 15 SYNDROME BLU-SWING 17 15 華火 和楽器バンド 17 17 翻訳機 People In The Box 16.1 18 夏の日と君の声 ChouCho 16 18 青いラブソング サスケ 16 20 サイ子 LUI◇FRONTiC◆松隈JAPAN 15.1
https://w.atwiki.jp/ffh2jpn/pages/93.html
痛むことを傷つけることを傷つけることを傷つけることを、傷つけることを、傷つけることを、それは傷つけます あなたは、恐れを知っていると思いますか? あなたは、痛みを知っていると思いますか? あなたは、何でも知っていると思いますか? 彼らは私を狂ったと言います、しかし、私は狂っていません。 あなたはそうです。 あなたはいなければなりません。 あなたが狂っていないならば、痛みはあなたを叫ばせるでしょう。 痛み。 すべては、痛みです。 痛みは、至る所にあります。 あなたは目を閉じることができて、離れてそれを装うことができます。 しかし、私はそうすることができません。 私は、痛みを去らせることができません。 なぜなぜ、傾くと叫ぶあなた貧困がyouve忘れられた方法が傷ついてそれをdoesntするからを叫ぶと、あなたはなぜ叫ばなければなりませんなぜ、あなたが私があなたに作る痛みであると感じるdontが痛み痛み痛み痛みを感じると叫んでいるあなたをarentする 「あなたは、天使のように見えます」と、彼らは言います。 私はそうしなければなりません。 Sironaの天使は美しいです。 Sironaの天使は慈悲深いです。 Sironaの天使は親切です。 Balseraphsが美しくて、慈悲深くて、親切であるものに何をするかについて、あなたはわかっていますか? 彼らは、彼らを汚します。 そして、私はいに来ました。 母は、気にかけるのを止めようとしました。 彼らは、彼女を直接苦しませようとするのをやめました。 痛みは、彼女をもはや叫ばせることができませんでした。 他の痛みを除外してください。 それで、彼女が妊娠中だったとき、彼らはどうすべきかわかりました。彼女を作るHowは、以前にもましてより苦しみます。 彼らは、私を傷つけました。 しかし、私は彼女らしくありませんでした。 私は、後ろに痛みました。 その時私があなたにはいがこんなに痛み痛み抱擁であると教える今、よく私に教えたどう思うかを、あなたが馬鹿にすると、賛成悲鳴悲鳴は叫びます。そして、それは物乞いをします慈悲が傷つくそれをしますそれが傷つけるはい、あなたはあなたで苦しまなければなりません悲鳴で苦しみますあなたの肺が痛みが生涯ずっと痛みであると怒鳴るまで、死のために、私がゆっくりゆっくりそれに製造を与えないと私に頼んであなたの痛みが続いてください しかし、私は最初に母を殺しました。 速く。 それは、Balseraphsが彼女を捕らえた時から、誰でも彼女のためにした最も親切なことでした。 多分、彼女はSironaでいるでしょう。 多分、彼女は何にもならなかったでしょう。 彼女は、どちらの方法ででもより良い場所にいます。 しかし、私は彼女の娘が、Balseraphです。 私は、その他のBalseraphsのようなはずがありません。 私はジュービリー(拷問された奴隷と虐げられた農民の)の全ての痛みを感じます。そして、フリークが多数(自由を求めている闘士)の面白さのために名声または死でむち打たれます。 私も、気にかけるのを止めようとしました。 しかし、私は成功しました。 私の人生のあらゆる瞬間は、苦しみです。 苦しみ。 痛み。 私は、惨めさのコーラスの中で、もう一つの鋭く叫びたてる声にさえ気がつきません。 私がこの痛みを誰とでも共有するように、私に不意に出会うために、十分におどけてください。 しかし、時々、私が鏡をのぞく時 ... ちょうどしばらく、私は母に会います。 私は、長所、美しさ、望み、平和がわかります。 私は、か細い小さい声を聞きます ... 母でおそらく、私の良心でおそらく、彼女自身Sironaでおそらく、私に立ち止まるように頼んで、それらの苦しみを助けようとすることは、その日の私の先頭の毎時に、その悲鳴を声に出します。 そして、私はそれを憎みます。 私は右を知っているので、私はいっそうそれを憎みます。 私は、もう気にかけません。 彼ら全員は、死ぬ必要があります。 原文 it hurts it hurts it hurts it hurts it hurts it hurts it hurts Do you think you know fear? Do you think you know pain? Do you think you know anything? They call me mad, but I m not mad. You are. You must be. If you weren t mad, the pain would make you scream. The pain. Everything is pain. Pain is everywhere. You can close your eyes and pretend it away. But I can t. I can t make the pain go away. why why why you must scream you want to scream you cant scream because youve forgotten how doesnt it hurt why arent you screaming dont you feel the pain i ll make you feel the pain pain pain pain "You look like an angel," they say. I should. Sirona s angels are beautiful. Sirona s angels are merciful. Sirona s angels are kind. Do you know what the Balseraphs do to things that are beautiful, merciful, kind? They defile them. And so I came to be. My mother tried to stop caring. They d given up trying to make her suffer directly. No pain could make her scream any more. Except the pain of others. So when she was with child, they knew what to do. How to make her suffer more than ever before. They hurt me. But I wasn t like her. I hurt back. yes scream scream scream you fools how do you like it now you taught me well now i teach you yes this is pain pain embrace it beg for mercy does it hurt yes it hurts you must suffer you will suffer scream until your lungs explode pain all your life is pain beg me for death i will not give it slowly slowly make your pain last I killed my mother first, though. Quickly. It was the kindest thing anyone had done for her since the Balseraphs captured her. Maybe she s with Sirona. Maybe she has become nothing. She s in a better place either way. But I am her daughter, and yet a Balseraph. I cannot be like the other Balseraphs. I feel the pain of all of Jubilee, of tortured slaves and downtrodden peasants, freaks whipped for the amusement of the masses, gladiators seeking freedom, either in fame or death. I also tried to stop caring. But I succeeded. Every moment of my life is agony. Suffering. PAIN. I don t even notice another screaming voice in the chorus of misery. So I share this pain with anyone fool enough to cross my path. But sometimes, when I look in the mirror... just for a moment, I see my mother. I see goodness, beauty, hope, peace. I hear a feeble little voice... perhaps my mother, perhaps my conscience, perhaps Sirona herself, begging me to stop, to seek to help those suffering voices that scream in my head every hour of the day. And I hate it. I know its right, so I hate it all the more. I don t care anymore. They all need to die.
https://w.atwiki.jp/utage/pages/44.html
I am loser チョコなんていらない虫歯にしみるから I’m heatbreaker 強がってなんかない 血糖値上昇するから(糖尿が怖い) She dislikes me (whats going on) 君は振り向かずに(つらい 怖い でもtry でcry) チョコはいらない cause she hates me She hates me I m loser Iwanna brave heart I can t believe my self すみません でもいつか She ll like me she will like me 今は SHE HATES ME!!
https://w.atwiki.jp/utauta/pages/63.html
加藤ミリヤLove is 加藤ミリヤMy Girl feat.COLOR 加藤ミリヤEyes on you 加藤ミリヤこのままずっと朝まで 加藤ミリヤ「 WILL 加藤ミリヤLast Summer 加藤ミリヤソツギョウ 加藤ミリヤジョウネツ 加藤ミリヤロンリーガール 加藤ミリヤBeautiful 加藤ミリヤ夜空 加藤ミリヤLove is 加藤ミリヤMy Girl feat.COLOR 加藤ミリヤEyes on you 加藤ミリヤこのままずっと朝まで 加藤ミリヤ「 WILL 加藤ミリヤLast Summer 加藤ミリヤソツギョウ 加藤ミリヤジョウネツ 加藤ミリヤロンリーガール 加藤ミリヤBeautiful 加藤ミリヤ夜空 加藤ミリヤLove is 加藤ミリヤMy Girl feat.COLOR 加藤ミリヤEyes on you 加藤ミリヤこのままずっと朝まで 加藤ミリヤ「 WILL 加藤ミリヤLast Summer 加藤ミリヤソツギョウ 加藤ミリヤジョウネツ 加藤ミリヤロンリーガール 加藤ミリヤBeautiful 加藤ミリヤ夜空
https://w.atwiki.jp/hikahika/pages/19.html
Hibari Akai Lukewarm. Hibari doesn t smile cold smiles, but neither does she smile warm smiles that make you feel at ease. She smiles lukewarm smiles. All the time. Leaving people wondering if she s a natural ditz. Other people find her mysterious, and Hibari is proud of that achievement. On the surface a nice person, beneath a two-faced manipulator who has the urge to destroy all things beautiful... but she doesn t, most of the time. Hibari isn t the type of person who works on huge destructive projects, or aims to make everyone s life a living hell. She works in more subtle ways, and often just does enough to make herself better. Often sick. Has to use make-up to patch up her paleness, and constantly take pills to seem healthy. Has an obsession with dolls... though her dolls often seem rather... strange. Original setting Jyouhou-ya. In otherwords a professional at handling Information. People pay her money for the information she has to give them, and she in return makes sure she finds information worthy of her client s attention. Wields two handguns - nothing special - with a wide array of different bullets. The strange doll she carries with her - by the name of Lumi - can move on her own accord and make up for Hibari s inability to handle physical fighting.
https://w.atwiki.jp/tokimekicn/pages/1737.html
My life is great 伊集院梅的Image Song之一。 歌曲信息 作词:椎名可憐 作曲,编曲:広瀬充寿 Guitar:Mokoto Sato Bass:Jimmy Maeda Drums All Other Instruments:Michitoshi Hirose 演唱:田村ゆかり 歌词 観覧車に乗ってね 街を見下ろせば いま 遥か拡がる 景色もふたりのもの きみがこのしあわせを 叶えてくれたことから 知ってるけれど でもね 知らんぷりした ハートのパーツ 全部揃ったから そう こわいものなんかないよ Say hello, say hello, say helloってもう 世界中 呼びたい気分 Glorious, Beautiful うれしい言葉がパレートしてる That's alright! My life is great! with you! 欲しいものはみんな みんなこの腕の中 そして最後に 愛まで手にいれたよ きみさえいれば 宇宙もwonderland そう 向かうところは敵なし I love you, I love you, I love youってもう 世界中 キスしたい気分 Glorious, Beautiful どんな言葉も今は足りない Feel so good! My life is great! with you! ずっと離さないでね つないだこの手を ぎゅっと Say hello, say hello, say helloってもう 世界中 呼びたい気分 Glorious, Beautiful うれしい言葉で街を飾ろう That's alright! My life is great! with you! 收录CD 心跳回忆2 Vocal Tracks3 (2001/03/21) 田村ゆかり True Romance (2003/03/05) 相关页面 音乐